12 engelske ord avledet fra et utdødd karibisk språk
topp-leaderboard-limit '> Rekonstruksjon av Taino-landsbyen, via Michal Zalewski // CC BY-SA 3.0Da Columbus landet i den nye verden i 1492, var de første menneskene han møtte, Taino, et Arawak-folk, den gang den mest tallrike gruppen i Karibia, som bodde i det som nå er Cuba, Den Dominikanske republikk, Haiti, Jamaica, Puerto Rico og Jomfruøyene. De var dyktige navigatører og bønder med komplekse sosiale systemer, kunst, musikk og poesi. Men i løpet av et halvt århundre utslettet sykdommer som ble brakt av spanjolene det meste av Taino-befolkningen. Spor av sivilisasjonen deres er bevart i ord som er adoptert av spansk som overgikk til engelsk og andre språk.
1. GRILL
I en beretning fra 1526 om livet i India, beskriver den spanske utforskeren Gonzalo Fernández De Oviedo y Valdés noe som hetergrill, som enten var en hevet plattform for lagring av korn og av og til tilberedning av mat, eller den spesielle metoden for tilberedning av kjøtt på den enheten. Mer enn et århundre senere vises 'barbacu'd' først på engelsk, som et verb, i Edmund HickeringillsJamaica sett på(1661). Andre reisende til Jamaica bidro til å popularisere grillmat i England, og ordet ble adoptert uten referanse til dets andre betydninger.
2. KARIBE
Regionen tar navnet sitt fra urfolket som kalles på engelskKaribia, fra spanskKaribia, som kommer fra et ord i Arawakan-språkgruppen (sannsynligvis Taino) som betyr menneske.
hvordan du får tyggegummi ut av klærne etter å ha blitt vasket
3.KANNIBAL
Siden forskjellige dialekter av Taino byttet utl,n, ogrlyder, da Columbus hørte navnet på Caribe på Cuba, hørtes det ut som 'Caniba'. Det ble antatt at den voldsomme stammen spiste menneskekjøtt, og ordet - anglisisert som 'kannibal' - ble generalisert til å bety menneskespiser.
4. KANO
Kano, som opprinnelig betydde en dugout som de som ble brukt av de innfødte i Vestindia, kom inn på engelsk på midten av 1500-tallet. Den kommer fra spanskkano, som Columbus hentet fra Taino i det moderne Haiti.
5. Krydret
Forvirret om forskjellen mellomcay, nøkkel,(som Florida Keys), ogsnurre rundt? Du er ikke alene. Engelsktalende har rotet dem i århundrer. De to første refererer til en lav bank eller rev av koraller, stein eller sand.Rotere(uttalt 'nøkkel') er en kunstig bank eller landingsplass, vanligvis bygget av stein.Roterekom inn på engelsk fra engelsk-normannisk. Engelsk fikk begge delerplogognøkkelfra spanskdet falt. Det spanske ordet kan komme fra Tainosåeller fra franskBrygge(som er uttalt 'kay' og betyrsnurre rundt). Opprinnelig var 'cay' og 'key' det samme ordet, noen ganger stavet på en måte, men uttalt den andre.
6. GUAVA
Guava kommer fra spanskguava, som kommer (i hovedsak uendret) fra Arawakwayaba.
7. HAMMOCK
Spanske kolonister lærte om hengekøyer fra Taino, som ble beskyttet mot krypende dyr i deres hengende vevde bark senger.Hengekøyeer haitisk Taino for 'fiskenett'. På slutten av 1500-tallet utstyrte den britiske kongelige marinen våpendekkene på skipene sine med hengekøyer, som tillot sovende sjømenn å svinge med bevegelsen til skipet i stedet for å bli kastet ut av stasjonære køyer.
8. HURRIKAN
Når vi snakker om ting som kan løsrive en sjømann fra køya hans, kommer 'orkan' fra spanskorkan, fra Tainohurakán, 'Stormens gud.'
9. MAIS
Det spanske ordet for hva høyttalere av amerikansk engelsk kaller 'mais'mahiz(nåkorn) dukker opp først i 1500 i Columbus dagbok. Taino-ordet varmahizellerkorn.
hva du skal ta med på piknik
10. POTET
Hvordan kan 'potet' være av Taino-opprinnelse? Poteter vokser ikke i tropene; de er fra Peru, ikke sant? Ikke sant. Men 'potet' kommer fra det spanske ordetpotet, som kommer fra Tainopotet,og refererer til det vi nå kaller søtpotet. Columbus introduserte anlegget for Spania i 1493. Senere møtte spanske oppdagelsesreisende i Andesfjellene det vi kaller poteter. Spansk adopterte Quechua-ordetpappafor de knollene. Engelsktalende brukte modifiseringsmidler for de forskjellige typene 'poteter', men forvirring fulgte uansett.
11. SAVANNAH
Ordet 'savanne' - som betyr en åpen slette med langt gress, ofte med spredte tørkebestandige trær - kan tenke Øst-Afrika i tankene, men slike gressletter finnes også i de tropiske Vestindia. Taino-ordetzavanable adoptert til postklassisk latin i 1516 somzauanaog inn i spansk i 1519 somçavana(nålaken). På slutten av 1600-tallet,savannenbegynte å bli brukt i de engelske koloniene i Nord-Amerika for å bety en myr, myr eller annen fuktig eller lavtliggende mark.
12. TABAK
I følge Oviedo (utforskeren nevnt ovenfor under 'grill'), det spanske ordettobakkkommer uendret fra et haitisk Taino-ord for røret som brukes til røyking, men i et arbeid fra 1552 sier den spanske historikeren Bartolomé de las Casas ordet gjaldt en rulle tørkede blader som ble røkt som en sigar.The American Heritage Dictionarysier spansk kan ha blitt påvirket av et lignende arabisk ord for en middelhavs medisinsk plante.
Kilder: American Heritage Dictionary of the English Language (5. utg.); Library of Congress, utstillinger ... Columbus og Taino;Grill: en historie; Oxford engelsk ordbok online;New Oxford American Dictionary, (2. utg.); Wikipedia, Taíno-språk.